Bienvenido a este Blog. Detectives de Guerra le brinda los mejores análisis de los conflictos internacionales de actualidad
Mostrando entradas con la etiqueta nazis. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta nazis. Mostrar todas las entradas

01 diciembre 2025

Los Juicios de Nuremberg no habrían tenido lugar sin intérpretes



Serie especial conmemorativa de los 80 años de los Juicios de Nuremberg (3)

Segunda entrega


Con motivo de conmemorarse 80 años de la celebración de los juicios de Nuremberg y como algo diferente de lo usual se ha seleccionado el siguiente estudio tomado del magnífico trabajo ruso: El proyecto "Nuremberg. El comienzo del mundo" que cuenta con decenas de excelentes artículos desarrollados desde el ámbito histórico y jurídico. El material gráfico es añadido por el editor de este blog. 

Iniciemos con un resumen del tema.

Se celebraron 403 sesiones judiciales. El juicio se desarrolló simultáneamente en cuatro idiomas. se interrogó a 116 testigos. Se examinaron más de 5.000 pruebas documentales.  Todo lo dicho en el tribunal se taquigrafió, al día siguiente tanto la fiscalía como los abogados defensores recibían las transcripciones. Solo el texto en ruso de la transcripción del juicio comprende 39 volúmenes o 20.228 páginas. Todas las sesiones fueron públicas. 

La bibliografía sobre intérpretes y traducciones en el proceso de Nuremberg abarca una extensa lista de fuentes que incluye artículos, libros y videos de diversos autores y expertos. Se debe mencionar a organizaciones como AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia y APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados) que abordan la interpretación judicial y los estudios sobre interpretación simultánea y su evolución, sin dejar de destacar los testimonios de intérpretes.

- Los Juicios de Nuremberg son un hito histórico en la justicia internacional tras la segunda guerra mundial al juzgar a líderes nazis por crímenes contra la humanidad. El proceso se llevó a cabo entre el 20 de noviembre de 1945 y el 1 de octubre de 1946.

- La importancia de la interpretación simultánea fue crucial para el desarrollo de los juicios, solo ello permitió una comunicación efectiva entre diversas nacionalidades, utilizándose cuatro idiomas oficiales: inglés, francés, alemán y ruso.

- Por primera vez se implementó, en un juicio de esta magnitud, la interpretación simultánea (traducción). Sin la interpretación simultánea los juicios habrían sido mucho más prolongados y complicados y hasta ese entonces era una técnica poco desarrollada.

- El artículo 16 del estatuto del tribunal garantizaba que los acusados fueran entendidos en su lengua, por lo que era fundamental que se requiriera intérpretes con conocimientos en derecho y vocabulario técnico.

- La mayoría de los intérpretes solo tenían formación en interpretación consecutiva. Muchos intérpretes carecían de experiencia previa, pero fueron seleccionados de manera rigurosa.

- Las condiciones de trabajo durante los juicios eran rudimentarias y presentaban varios desafíos para los intérpretes. Los intérpretes debían hablar en voz baja para no interferir con sus compañeros.

- La división del trabajo se organizó en cuatro cabinas con equipos de intérpretes. Se establecieron tres equipos de doce intérpretes, trabajando en turnos de 45 minutos. Cada intérprete trabajaba aproximadamente tres horas diarias, pero estas eran más agotadoras que un día normal de oficina.

- Las cabinas eran pequeñas, incómodas, mal aisladas y con mala insonorización, es decir, condiciones acústicas deficientes, lo que dificultaba la concentración. Se utilizó un sistema de micrófonos que a menudo fallaba, dificultando la interpretación. En general, los auriculares y micrófonos eran primitivos y poco cómodos, afectando la calidad del trabajo. Sobre la marcha, se hicieron mejoras significativas en el equipo.

- Algunos intérpretes se sintieron presionados por los acusados, quienes intentaron manipular la interpretación para beneficiarse en sus defensas. Goering, en particular, utilizó tácticas para cuestionar la precisión de las traducciones y ganar tiempo, solía quejarse de la lentitud de las traducciones, pero era eso lo que le permitía pensar sus respuestas. Goering intentó sembrar desconfianza en el trabajo de los intérpretes, lo que generó quejas hacia ellos. La presión sobre los intérpretes aumentó debido a las críticas de los medios sobre la calidad de las traducciones.

- Los intérpretes enfrentaron una carga emocional debido a la naturaleza de los testimonios, esas emociones afectaron sus decisiones y estrategias de interpretación que pudieron impactar en la calidad de la interpretación. La presión emocional se tradujo en dificultades para traducir fielmente ciertos testimonios.

- Varios intérpretes tenían experiencias traumáticas relacionadas con la guerra, lo que influía en su trabajo. Algunos colapsaron emocionalmente durante el juicio, incapaces de manejar el contenido desgarrador. La experiencia de los intérpretes judíos fue particularmente intensa, ya que muchos habían perdido familiares en la guerra y campos de exterminio.

- Por lo mismo, la figura del monitor fue crucial para asegurar la calidad de la interpretación y la comunicación entre intérpretes y el tribunal. La imparcialidad y neutralidad fueron esenciales, no fueron pocos los intérpretes que tuvieron que ser reemplazados ante su colapso emocional.


        Archivos Nacionales, College Park, MD.


A pesar de esos obstáculos:

Los intérpretes demostraron un alto nivel de profesionalidad aun a falta de formación específica, solo el 5% de los intérpretes examinados tenía experiencia previa adecuada para el trabajo. La mayoría no tenía formación formal en interpretación, pero poseían un gran conocimiento cultural y lingüístico, muchos de ellos eran multilingües con experiencias personales durante la guerra.

En general, los intérpretes demostraron valentía y profesionalismo en un momento histórico crítico, no permitieron que sus sentimientos afectaran la interpretación. Incluso algunos intérpretes tuvieron que corregir a los jueces en cuestiones culturales.

Un documento valioso de consulta recomendada es “La Interpretación simultánea y los juicios de Nuremberg”, de Carmen Suárez Arellano, Universidad de Alcalá, septiembre 2014. Puede ser consultado en PDF en las notas a pie de página.

Buena lectura.

"Los Juicios de Nuremberg no habrían tenido lugar sin intérpretes" 

por Elena Kalashnikova

Nuremberg.media


Cómo el juicio nazi creó un idioma común para todos los países del mundo

 

Sala del Tribunal Militar Internacional, foto Raymond D'Addario, Ejército de EE. UU. 
 

El 20 de noviembre de 1945 se celebró en la Sala N° 600 del Palacio de Justicia la primera sesión del Tribunal Militar Internacional. Esta fecha marca el nacimiento de la moderna interpretación simultánea de conferencias.

Previamente: El acta de rendición incondicional de las fuerzas armadas alemanas se firmó el 7 de mayo de 1945 en Reims, Francia, y la firma del acta final tuvo lugar al día siguiente en Karlshorst, un suburbio berlinés. Del 26 de junio al 8 de agosto de 1945, en Londres, cuatro potencias aliadas -la URSS, Estados Unidos, Gran Bretaña y Francia- adoptaron el Acuerdo sobre la organización del Tribunal Militar Internacional. Nuremberg fue elegida como sede del juicio de los principales criminales nazis. Los organizadores se plantearon la siguiente pregunta: ¿cómo garantizar el entendimiento mutuo entre todos los participantes?

En el Tribunal de Nuremberg, todo era nuevo, incluyendo el debut de la interpretación simultánea internacional. La nueva práctica de la interpretación se inventó e implementó precisamente en el Tribunal: la interpretación simultánea era necesaria para el nuevo mundo. Países y pueblos lograron un acuerdo total: los intérpretes, quienes asumieron quizás la mayor responsabilidad, nunca antes ni después habían hecho algo similar, crearon un espacio único para el diálogo. Los intérpretes simultáneos soviéticos lo pasaron especialmente mal, pero superaron la prueba honorablemente. En aquel entonces, para la mayoría solo existía la traducción escrita y oral.

Técnicos y otros especialistas se dieron cuenta de que la interpretación consecutiva, muy extendida en aquel entonces en las conferencias internacionales, retrasaría el proceso, los estadounidenses sugirieron el uso de la interpretación simultánea. La dificultad es que se produce simultáneamente con la percepción del discurso del orador, mientras que en la interpretación consecutiva el intérprete habla durante las pausas del discurso del orador. En ese entonces, la interpretación simultánea se utilizaba en la práctica internacional, pero solo en la lectura simultánea de un texto previamente traducido o en la traducción consecutiva de un discurso a diferentes idiomas por varios intérpretes simultáneamente.


Parte de los equipos de traductores e intérpretes para los juicios de Nuremberg. Imagen vía Flickr


El equipo de asistentes estadounidenses decidió que, en los Juicios de Nuremberg, los intérpretes simultáneos interpretarían en una sola dirección, a su lengua materna, para evitar el doble estrés psicológico. El siguiente paso: ¿dónde encontrar a estas personas?

Solo el intérprete principal de la delegación francesa, André Kaminker, tenía experiencia en interpretación simultánea de la Escuela de Intérpretes e Intérpretes Simultáneos de Ginebra, fundada en 1941, aún no se había graduado. La selección de candidatos se llevó a cabo en dos etapas.

Los traductores estadounidenses se presentaron en el Pentágono para una prueba de evaluación de sus habilidades de traducción oral y escrita, conocimiento de la terminología militar y legal, y un alto nivel cultural general. Aquellos que superaron las pruebas fueron enviados a Nuremberg para una entrevista con el traductor principal de la delegación estadounidense, Richard Sonnenfeldt.

A finales de octubre de 1945, el coronel Leon Dostert, nombrado jefe del departamento de traducción, y su equipo llegaron a Alemania para supervisar la preparación del equipo de traducción de IBM y continuar la búsqueda de traductores en Europa. Se encontraron futuros intérpretes en Suiza (en su mayoría graduados de la Escuela de Intérpretes de Ginebra), Bélgica, los Países Bajos y otros países cuyos ciudadanos suelen hablar varios idiomas con fluidez. Sin embargo, un mes antes del inicio del juicio, la cuestión de los intérpretes cualificados no se había resuelto. La delegación francesa prometió enviar a sus intérpretes a Nuremberg el 7 u 8 de noviembre, y el juez Lawrence anunció que el equipo británico de intérpretes llegaría a la ciudad el 7 de noviembre.


Izq. Soldados del ejército estadounidense trabajando con grandes cantidades de documentos/pruebas para los juicios de Nuremberg 1945. Derecha, los intérpretes soviéticos también tenían mucho papeleo. Yevgeny Khaldei, Archivo Estatal Ruso de Cine y Fotografía


“La delegación soviética llegó a Nuremberg sin intérpretes, estaban convencidos de que desde la zona estadounidense se encargarían no solo de la solución de todos los problemas económicos y técnicos de los juicios de Nuremberg, sino también de la traducción a cuatro idiomas: inglés, alemán, ruso y francés. Cuando quedó claro que la traducción simultánea en la sala del tribunal solo estaba permitida en la lengua materna del intérprete y que, en consecuencia, la traducción al ruso desde el inglés, el alemán y el francés debía ser realizada por intérpretes simultáneos soviéticos, se informó de ello a Moscú, y allí comenzaron una búsqueda frenética de intérpretes de los otros tres idiomas oficiales del juicio al ruso. En aquel momento, esto resultó ser un asunto bastante complicado. Por eso, la búsqueda de intérpretes se confió a... la NKVD-KGB, que debía completar la tarea prácticamente de la noche a la mañana”. Los empleados bien capacitados de este departamento completaron la tarea dentro de las 24 horas y los intérpretes fueron inmediatamente enviados antes del inicio del juicio. Un segundo grupo, estaba de prisa en camino desde Berlín en enero de 1946, al parecer, no había suficientes traductores en el primer grupo.

Los traductores soviéticos llegaron a Nuremberg desde el cuartel general del Ejército Rojo en Karlshorst o a través de la Sociedad Paneuropea para las Relaciones Culturales con el Extranjero (VOKS). Tenían diferentes formaciones. Las pruebas realizadas a los candidatos demostraron repetidamente que la formación lingüística superior no garantizaba la capacidad de traducir simultáneamente. Además de traductores jurados, en el equipo trabajaban profesores, abogados y militares de carrera. Entre quienes tradujeron del ruso en el juicio también había descendientes de emigrantes, muchos de ellos conocían dos o tres idiomas desde la infancia.


Intérpretes, traductores y fiscales soviéticos en su trabajo conjunto durante los juicios de Nuremberg


Los estadounidenses que encabezaban el grupo de traductores realizaron una prueba a los nuevos traductores. Se leyó un texto en alemán por un micrófono desde el público, que debía traducirse a los demás idiomas de trabajo (ruso, francés e inglés).

Algunos intérpretes tenían otras tareas. Muchos intérpretes simultáneos trabajaron inicialmente en el servicio de traducción, y solo después de semanas o meses fueron transferidos al "acuario". Pero también ocurrió lo contrario: quienes habían estado en campos nazis o eran hijos de estas personas no pudieron soportar el estrés psicológico y acudieron al servicio de traducción. Así, una graduada de la escuela de Ginebra, judía, demostró excelentes habilidades para la traducción simultánea durante las pruebas, pero en el "acuario" no pudo pronunciar palabra. Le dijo al intérprete superior que no podía trabajar al ver a los responsables de la muerte de sus seres queridos.

El trabajo de los intérpretes simultáneos se remuneraba de forma diferente: quienes trabajaban para los estadounidenses recibían la mayor cantidad. Nada menos que 640 intérpretes trabajaron para el lado estadounidense y unos 40 para el lado soviético.

La vida en un "acuario"


“El acuario” (también conocido como la pecera) diseñado para los equipos de intérpretes en los juicios de Nuremberg. Allí se llevaba a cabo simultáneamente la traducción a cuatro idiomas que requerían las habilidades de tres intérpretes por cada idioma.


Los intérpretes simultáneos trabajaban en el "acuario" o “pecera” como les decían en broma. ¿A qué se debe su nombre? Las cabinas contaban con mamparas bajas de cristal en tres de sus lados y una parte superior abierta (hoy en día, la insonorización es un requisito indispensable para el trabajo de un intérprete simultáneo). El "acuario" estaba ubicado al fondo de la sala del tribunal, junto a los banquillos, y constaba de cuatro cabinas para tres personas (inglés, ruso, alemán y francés). Cada una contaba con tres intérpretes, cada una con auriculares y un micrófono de mano.

También se proporcionaron auriculares a todos los presentes en la sala para escuchar el discurso del orador y su traducción a los idiomas oficiales del proceso. El sistema contaba con cinco canales: el primero para el discurso original, el segundo para el inglés, el tercero para el ruso, el cuarto para el francés y el quinto para el alemán. Los auriculares de los intérpretes estaban sintonizados únicamente en el primer canal.


           Archivos Nacionales, College Park, MD.


La empresa estadounidense IBM suministró gratuitamente el equipo más moderno: el sistema modernizado “Hushaphone”, mientras que el gobierno estadounidense pagó el envío y la instalación.

El 20 de noviembre de 1945, a las 09:30 hora local, los fiscales y abogados ocuparon sus puestos, y 12 intérpretes simultáneos ocuparon el "acuario". A las 09:45, soldados de la policía militar estadounidense hicieron entrar a 20 acusados, quienes se sentaron bancos dispuestos en dos filas. A las 10:00, el alguacil dijo: "¡Atención! ¡De pie! ¡El tribunal está en sesión!". Los jueces subieron al podio y se inauguró la sesión. Los intérpretes se encuentran entre los protagonistas de los Juicios de Núremberg. Desde el primer día, sus vidas estuvieron sujetas a un estricto programa elaborado por Doster y sus asistentes.


Dos fotografías que destacan lo junto que se encontraba el "acuario" de los intérpretes y el banquillo de los acusados. Arriba en el lugar designado para los oficiales monitores se aprecia al Crnl. Leon Dostert, detrás E. Peter Uiberall y Joachim von Zastrow. Archivos Nacionales de EE.UU., College Park,MD,  - La fotografía inferior ha sido tomada de Hulton Archive, Getty Image


En el departamento de traducción había 5 grupos: 

1) intérpretes simultáneos (36 personas), 
2) intérpretes consecutivos (12 intérpretes de otros idiomas), 
3) traductores escritos (8 secciones de 20-25 personas; 15-18 traductores prepararon traducciones "en bruto", 8 las editaron; 10 mecanógrafos fueron asignados a cada sección),  
4) taquígrafos (12 por cada idioma),  
5) editores de transcripciones (más de cien traductores editaron transcripciones y las compararon con grabaciones de audio).

El número de intérpretes se mantuvo constante durante todo el proceso. Los equipos "A", "B" y "C" (12 intérpretes cada uno) trabajaron por turnos. Por la mañana, el equipo "A" trabajó 85 minutos en el "acuario": tres intérpretes se sentaron en la cabina, cada uno con un idioma de trabajo asignado. Uno interpretó y dos esperaron su turno. En cuanto se escuchó otro idioma, el primer intérprete le pasó el micrófono a su compañero.


Izq. La intérprete soviética Tatyana Ruzskaya (Dominio público) - Derecha, la intérprete Margot Bortlin traduce del ingles al alemán (Dominio público, vía Wikimedia Commons)



En ese momento, los intérpretes simultáneos del Equipo B seguían el proceso con auriculares en la sala N° 606, junto a la sala del tribunal. Estaban preparados para sustituir a sus colegas en la sala si no podían continuar trabajando o cometían errores graves de traducción. Los intérpretes del Equipo B elaboraron glosarios basándose en la traducción simultánea de sus colegas del Equipo A. Así se desarrolló un glosario terminológico único y se garantizó un estilo de traducción uniforme.

La fiscalía utilizó numerosos documentos en alemán como prueba. Los traductores prepararon sus traducciones para que los intérpretes tuvieran los nombres y números propios necesarios; el supervisor de turno entregó estos materiales antes del inicio de la audiencia. Sin embargo, los traductores no siempre tenían tiempo, y entonces los intérpretes recibían copias en alemán para su traducción a primera vista.

Tras 85 minutos de sesión, los equipos cambiaron: el "A" se dirigió a la sala 606 y el "B" al "Acuario". A las 13:00, el presidente del tribunal anunció un receso de una hora, tras el cual ambos equipos continuaron trabajando de la misma manera. El equipo "C" descansó ese día. En los días libres del "Acuario", los intérpretes del "C" revisaron las transcripciones y asistieron a los intérpretes escritos y orales en las reuniones a puerta cerrada del MVT.


Izq. Mesa de intérpretes en inglés,detrás mesa de intérpretes en francés, a su izquierda el oficial monitor  o jefe de turno de los intérpretes. A la derecha, visión general de los intérpretes en el Tribunal Militar (foto de Raymond D'Addario, Ejército de EE. UU)


Entre la cabina de inglés y la mesa del alguacil se encontraba el jefe de turno de los intérpretes. Sus funciones incluían garantizar el funcionamiento del equipo de interpretación y supervisar la calidad de la traducción. También era el intermediario entre los jueces y los intérpretes simultáneos. Frente a él había dos botones: uno amarillo y otro rojo. El amarillo indicaba al presidente que el orador debía hablar más despacio: el intérprete no seguía el ritmo o le pedía que repitiera lo que se decía (la velocidad óptima para la interpretación simultánea en aquel momento era de 60 palabras por minuto); el rojo informaba de un problema: un ataque de tos del intérprete o una avería del equipo.

Cada uno de los tres equipos trabajaba en la "pecera" un promedio de tres horas diarias, cuatro días a la semana. El tribunal sesionaba todos los días, excepto los domingos, de diez de la mañana a cinco de la tarde, con una hora de descanso para almorzar. Este horario se mantuvo sin cambios después del 18 de abril de 1946, cuando el coronel Leon Dostert fue reemplazado como jefe del departamento de traducción por el capitán Alfred Steer.



El inglés, el francés, el ruso y el alemán fueron los idiomas oficiales de los juicios de Nuremberg. Los intérpretes proporcionaron traducciones simultáneas de las actas. Aquí se muestra la centralita con los cables que transmiten la traducción a los participantes en el juicio. El dispositivo de interpretación en la sala, la grabación en disco y película se controla mediante este panel. (Nuremberg-Alemania, noviembre de 1945. Rf.1911-45 Archivos Nacionales EEUU)



Traducción simultánea de emociones

La mayoría de los intérpretes que trabajaron en el juicio tenían menos de treinta años y el más joven de ellos tenía dieciocho.

Palabras indecentes

Algunos intérpretes se negaron a traducir declaraciones que consideraban indecentes o intentaron suavizarlas. Por ejemplo, un testigo de la defensa habló sobre las condiciones de los prisioneros en un campo de trabajo, que supuestamente contaba con una biblioteca, una piscina y un burdel. La joven intérprete estadounidense que tradujo el testimonio de este testigo al inglés titubeó en su última palabra y guardó silencio. El juez presidente Lawrence intervino con la pregunta: "¿Y qué tenían allí?". En ese momento, se escuchó la voz masculina del jefe de turno de los intérpretes: "¡UN BURDEL, Su Señoría!". También hubo casos en los que los intérpretes simultáneos emplearon eufemismos. Al traducir el testimonio de un guardia de un campo de concentración, el intérprete tradujo las palabras "podías orinar sobre los judíos" por "podías ignorar a los judíos". En ambos casos, los intérpretes fueron reemplazados porque, en opinión de Alfred Steer, distorsionaron gravemente el testimonio.

Bajo gran estrés psicológico, los intérpretes a veces cometían errores. Una joven intérprete soviética, por ejemplo, estaba traduciendo el testimonio de Goering y no entendió la expresión "política del Caballo de Troya". Al tropezar, no pudo seguir traduciendo, y el juez presidente se vio obligado a suspender la sesión.


Izq. Los traductores utilizando una máquina IBM durante una sesión del Tribunal Militar Internacional (foto Museo del Holocausto)  - Derecha, Robert H. Jackson actuando como fiscal jefe de los Estados Unidos en la sesión inaugural del 20 de noviembre de 1945.


Los acusados ​​solían comenzar sus respuestas con la palabra "Ja" ("sí"), que, traducida literalmente, podía equivaler a una admisión de culpabilidad. El fiscal, por ejemplo, preguntaba: "¿Se dio cuenta en ese momento de que sus actos eran de naturaleza delictiva?", a lo que el acusado respondía: "Ja...". Pero en este caso, "Ja" era un relleno para la pausa que el acusado necesitaba para reflexionar. Peter Überall instruyó a los intérpretes que prestaran especial atención a esta palabra alemana y que no la tradujeran como una respuesta afirmativa hasta estar completamente convencidos de que el acusado realmente estaba expresando su acuerdo con la afirmación del fiscal.

De lo contrario, por su culpa, alguien podría ser declarado culpable de algo que no hizo y ahorcado. Al fin y al cabo, en cuanto la palabra «sí» se registra en el protocolo, quien la pronunció se considera condenado.


¿Cómo trataban los acusados ​​a los intérpretes?

Algunos, como Goering y Rosenberg, los criticaban con frecuencia. Otros, por el contrario, sentían un gran respeto por su labor e intentaban ayudarlos. Antes del juicio, durante conversaciones con el psicólogo militar estadounidense Leon Goldensohn, el prisionero Hans Frank se dirigía a Trieste, el intérprete de Goldensohn, como "Señor Intérprete". Albert Speer escribió en sus memorias: "Sin embargo, en la sala solo veíamos rostros hostiles y nos encontrábamos con dogmas gélidos. La excepción era la cabina de los intérpretes simultáneos. Desde allí, uno podía esperar una reverencia amistosa". Hans Fritzsche incluso escribió "Recomendaciones para los oradores" durante el juicio, que distribuyó a todos los acusados. Por ejemplo, aconsejaba construir oraciones de forma que el verbo semántico estuviera más cerca del principio, lo que facilitaba considerablemente el trabajo de los intérpretes. Hjalmar Schacht y Speer ayudaban a menudo a los intérpretes sugiriendo equivalentes de palabras y expresiones alemanas difíciles.


Acusados ​​alemanes en Nuremberg, sesión del 23 de noviembre de 1945 (Archivos Nacionales EEUU)

Hermann Goering, el más buscado por la prensa, fotografiado utilizando los auriculares de traducción simultánea.  


El escritor Arkady Poltorak, quien encabezó la secretaría de la delegación soviética en el juicio, rindió un homenaje especial a los traductores soviéticos en su libro “Epílogo de Núremberg”:

Junto al banquillo de los acusados ​​había cuatro cabinas de cristal. En ellas se ubicaban tres traductores. Cada grupo traducía de tres idiomas a su lengua materna, el cuarto. Por consiguiente, el equipo de traducción de la delegación soviética incluía especialistas en inglés, francés y alemán, y todos ellos traducían al ruso. Por ejemplo, uno de los abogados defensores habla (en alemán, por supuesto); el micrófono está en manos de Zhenya Hoffman. El juez presidente interrumpe repentinamente al abogado con una pregunta. Zhenya le pasa el micrófono a Tanya Ruzskaya. La pregunta de Lord Lawrence es traducida. Ahora el abogado defensor debe responder, y el micrófono vuelve a manos de Hoffman...

Pero el trabajo de nuestro "cuerpo de traducción" no se limitó a esto. La transcripción de la traducción tuvo que ser cuidadosamente editada, comparándola con las grabaciones, donde el ruso se alternaba con el inglés, el francés y el alemán. Además, era necesario traducir diariamente una gran cantidad de documentos en alemán, inglés y francés que la delegación soviética recibía.

Sí, había mucho que hacer, y agradecí al destino que nuestros traductores no solo estuvieran suficientemente cualificados (la mayoría con formación lingüística especializada), sino, no menos importante, fueran jóvenes y físicamente fuertes. Esto les ayudó a soportar una carga de trabajo tan considerable. Hoy, mientras escribo estas líneas, quisiera recordar con cariño a Nelly Topuridze y Tamara Nazarova, Sergei Dorofeev y Masha Soboleva, Liza Stenina y Tanya Stupnikova, Valya Valitskaya y Lena Voitova. Su trabajo concienzudo y cualificado fue fundamental para el éxito de los Juicios de Nuremberg. Muchos historiadores, economistas, filósofos y abogados soviéticos, que tienen la oportunidad de acceder a los valiosos archivos de los Juicios de Nuremberg en su lengua materna, les están profundamente agradecidos. (…) No puedo dejar de mencionar aquí a Tamara Solovieva e Inna Kulakovskaya, Kostya Tsurinov y Tanya Ruzskaya. Tras graduarse en el Instituto de Historia, Filosofía y Literatura de Moscú, cada uno de ellos trabajó durante varios años en la Sociedad Paneuropea para las Relaciones Culturales con el Extranjero. Nos enorgullecía constatar su gran desarrollo en comparación con los traductores de otros países. Cuando la transcripción final corregida llevaba la firma de Kulakovskaya o Solovieva, cabía esperar que un futuro historiador que estudiara el archivo de Nuremberg no tuviera motivos para quejarse. Además, con experiencia en la comunicación con figuras culturales extranjeras, éstos camaradas nuestros ayudaron constantemente a los trabajadores de la delegación soviética a encontrar un lenguaje común con sus colegas estadounidenses, ingleses y franceses.


Izq. Betty Stark, secretaria del coronel Telford Taylor, del personal ejecutivo estadounidense en los juicios, operando el dial de intérpretes (foto Bettmann Archive Getty Images) Derecha, Tatiana Stupnikova, traductora soviética en los juicios de Nuremberg (Dominio público)


Contábamos con muchos menos intérpretes que las delegaciones de otros países. Y quizás incluso tenían más trabajo que nuestros socios en el tribunal. Y aquí todos tuvimos la oportunidad de comprobar en la práctica cuál era la nueva actitud soviética hacia el trabajo. El príncipe Vasilchikov, que estaba al servicio de los estadounidenses, preguntó a nuestros intérpretes simultáneos con desconcierto:

- Escuchen, señores, ¿por qué siguen traduciendo documentos? No les pagan por ello.

Los intérpretes simultáneos, que dedicaban gran parte de su energía a sus tareas directas, se vieron efectivamente liberados de cualquier otra traducción. Sin embargo, Kostya Tsurinov, Tamara Solovieva, Inna Kulakovskaya y Tanya Ruzskaya no pudieron permanecer indiferentes cuando sus compañeras -las «documentalistas» Tamara Nazarova o Lena Voitova- se desplomaban bajo el peso de su trabajo.

Nuestra regla no escrita de ayuda mutua entre camaradas también se demostró claramente de otra manera. Como ya he mencionado, siempre había tres personas sentadas en las cabinas de interpretación de cada país. Los discursos de los oradores del tribunal a veces duraban una hora o más. En tales casos, el intérprete del idioma correspondiente trabajaba con la máxima tensión, y los otros dos podían escuchar, por así decirlo, con la suficiente atención, para no perderse ni un solo comentario en "su" idioma. Los intérpretes estadounidenses, ingleses y franceses en tales situaciones solían leer algún libro interesante o simplemente relajarse. Nuestros chicos casi siempre escuchaban juntos al orador y ayudaban a su compañero intérprete en la medida de sus posibilidades.

Durante la traducción simultánea, incluso el traductor más experimentado inevitablemente va a la zaga del orador. Mientras traduce el final de una frase recién pronunciada, ya está escuchando y recordando el principio de la siguiente. Si el discurso incluye una larga lista de nombres, títulos y números, surgen dificultades adicionales. Y aquí los compañeros de turno de nuestros traductores siempre acudían al rescate. Solían anotar todos los números y nombres en una hoja de papel que estaba frente al traductor, y este, al llegar al lugar correcto, leía las notas sin forzar demasiado la memoria. Esto no solo evitaba errores, sino que también aseguraba la total coherencia de la traducción.

Para ser justos, no puedo evitar notar que esta forma de ayuda mutua entre camaraderías pronto se generalizó entre los traductores de otras delegaciones. Aquí está, aunque pequeño, ¡pero aun así un triunfo de nuestra moralidad!


Sección destinada a los periodistas acreditados, también utilizando el sistema de traducción simultánea. Fotos de la colección Arthur Bondar. 


**********************

Fuente principal de consulta: 


Otras lecturas recomendadas: 




La Interpretación simultánea y los juicios de Núremberg . Carmen Suárez Arellano, Universidad de Alcalá, septiembre 2014 ARCHIVO PDF

20 noviembre 2025

Caricaturas y humor negro en el juicio de Nuremberg



Serie especial conmemorativa de los 80 años de los Juicios de Nuremberg (2)

Un enemigo ridiculizado y despreciado no es terrible
por Tito Andino

Primera entrega:


Hemos revisado una numerosa narrativa tanto del mundo occidental como de la soviética, decantándonos por temas más “frescos”. Este blog, tiene una particularidad, suele distinguirse e inspirarse en artistas soviéticos de la segunda guerra mundial (La Gran Guerra Patria, para ellos) para ilustrar con caricaturas el desarrollo sobre temática bélica.

Inspirado en otros artículos de este blog sobre la segunda guerra mundial en caricaturas, ha surgido la idea de presentar “Los juicios de Nuremberg en caricaturas”, el cien por cien de las ilustraciones que constan en los siguientes reportajes referentes a los procesos de Nuremberg vienen acompañados de dibujos satíricos de reconocidos artistas de esa época como los Kukryniksy, Boris Efimov, Nicolai Zhukov, entre otros.


"La posición de los abogados" (en defensa de sus clientes). Autor: Boris Efimov, 1945

“En Nuremberg”, por B. Klinch, 1946. El abogado señala al cielo: “Dios es testigo de que mi cliente no es culpable de nada... Por cierto, ¿podríamos aplazar el caso hasta que éste testigo sea llamado?” (El abogado pide que se posponga el caso hasta que Dios, a quien invoca como testigo, pueda ser llamado a declarar, la caricatura es una crítica a los intentos de los abogados de la defensa de exculpar a los acusados de crímenes de guerra).


Los textos evidentemente, debe destacarse, corresponden a datos absolutamente serios y técnicos fruto de la selección y lectura de una importante cantidad de ensayos referentes a cuestiones como la labor de los intérpretes, los reportajes de la prensa acreditada y el trabajo de artistas gráficos acreditados en Nuremberg. De esta forma, aunque no es inédito, contribuimos con un granito de arena a conmemorar los 80 años de la formación de un nuevo sistema de justicia universal, con defectos, por supuesto, pero que fue el punto de quiebre entre la impunidad y la responsabilidad de los imputados al cometer crímenes de guerra y contra la humanidad.

Es probable que mucha gente se preguntará cómo es posible que un tema demasiado serio de la historia del siglo XX pueda ser llevado a cabo bajo un parámetro que raya en el “sarcasmo”. Nada más alejado de la realidad. La propia historia del siglo XX nos demuestra la manera en que todos (o al menos casi todos) los contendientes ofrecieron a su propia población un ángulo totalmente distinto a la gravedad del conflicto; alemanes, británicos, estadounidenses, soviéticos y otros utilizaron el humor negro, las tiras cómicas y viñetas para burlarse y desprestigiar al enemigo, cada cual a su manera.



Boceto grupal de los acusados en Nuremberg, Kukryniksy, 1945


Los abogados, "la última línea de defensa" de los acusados nazis en Nuremberg. la imagen es un dibujo a lápiz del artista gráfico Nikolai Zhukov de 1946, fue corresponsal en los juicios. En Nuremberg realizó más de 400 dibujos de los líderes nazis en el banquillo de los acusados.


Como se ha detallado en otras entradas sobre humor político, las caricaturas siguen provocando una reacción emocional, consideradas arma letal durante los años de conflicto, fueron parte de la propaganda en la guerra psicológica. Los talentosos artistas soviéticos dibujaron al terrible, fuerte y despiadado enemigo -que lo era-, ridiculizándole hasta convertirse en miserables, grotescas y feas criaturas para tranquilidad de los civiles en retaguardia. El mando así lo comprendió, la sonrisa era muy necesaria no solo para el pueblo, también despertó alegría espontanea en el soldado del frente, porque éstos realmente asumieron todas las dificultades en los críticos momentos de la guerra.

En el caso soviético, la inspiración de sus artistas se transformó en un arma mortal de un país asediado. A lo largo de la guerra, de hecho los artistas pasaron a la vanguardia, a menudo estaban presentes en las unidades activas del frente, directamente enfrentados con los horrores de la guerra. Las satíricas imágenes fantasmagóricas, pero objetivas, infringieron golpes desbastadores al recrear la historia de la ideología del fascismo. No es exageración cuando escuchamos decir que el artista “mató” al enemigo a través de la risa y la sátira, elevando la moral de los soldados. El artista convirtió el mito de la invencibilidad alemana en desprecio: "Un enemigo ridiculizado y despreciado no es terrible".


“Feliz último año”, por los Kukryniksy (Revista Krokodil, No, 40, 1945). En el texto inferior dice: "En el banquillo de los acusados, a la espera de la horca, están sentados: primera fila: Goering, Hess, Ribbentrop, Keitel, Rosenberg, Frank, Frick, Streicher, Funk, Schacht. Segunda fila: Doenitz, Raeder, Jodl, von Papen, von Neurath, Fritzsche. Los demás acusados, aunque no aparecen en este dibujo, también están sentados en el banquillo en la misma posición".


La posterior presencia de los artistas en los juicios de Nuremberg derrumbó a muchos de esos líderes nazis que habían jurado que colgarían de los postes de las calles soviéticas a estos particulares enemigos. Cuando los Kukryniksy llegaron a Berlín, en mayo de 1945, recrearon el acto de rendición incondicional de Alemania, visitaron el bunker de Hitler y posteriormente viajaron a Nuremberg.

Los principales objetivos de los caricaturistas ya habían entregado sus almas malditas en el averno: Hitler, Himmler, Goebbels; sin embargo, nazis como Goering estaban presentes y conocían al detalle el trabajo de los dibujantes satíricos, aquellos líderes nazis debieron recordar que esos artistas eran parte de las famosas listas negras de enemigos a eliminar, los que tenían que ser ejecutados públicamente al conquistar la Unión Soviética, en particular Moscú.


Dos caricaturas de los Kukryniksy en la revista Krokodil, Izquierda: “La última línea de defensa alemana-nazista. Defensores en acción”, 1945; derecha: “Maestros del Canto de Nuremberg”, 1946, esta caricatura viene acompañada del siguiente texto: “CORO DE LA DEFENSA: Hacemos pasar el comportamiento caníbal por travesuras infantiles… Pero no podemos garantizar que nuestras túnicas sirvan de ayuda”.


Hitler y sus secuaces fueron representados de una manera cómica y estúpida en hojas de papel bajo el lápiz de un talentoso dibujante. Indefensos e impotentes los nazis quedaron expuestos sin piedad al ridículo general. El poder asesino de la sátira sobrevivió ante millares de bayonetas y cañones del poderoso ejército nazi. Se dice que Hitler llegó a comprender su propia impotencia, enfurecido anunció un alto premio por la cabeza de algunos satíricos, también prometió filmar como colgarían a los creativos Kukryniksy.

Boris Efimov, otro destacado dibujante, ya desde el decenio de 1930 fue de los primeros en ridiculizar a Hitler y los nazis. Mucho antes que los Kukryniksy fueran amenazados con la horca, Hitler juró que dispararía personalmente a Boris Efimov (si alguna vez llegaba a Moscú). Otro artista que no escapó de la furia de Hitler fue Vladimir Galba (de Leningrado) quien bromeaba de que su sátira mataba a los soldados alemanes, "cuando la risa mata" es una expresión suya que se entendió en el sentido literal. Galba diseñó unos inmensos lienzos burlescos de Hitler y su cohorte que colgaban en el frente de Leningrado, muchos alemanes murieron intentando arrancarlos. Allí fue cuando Hitler declaró a Galba su enemigo personal y, como a otros, prometió ahorcarlo, esta vez, cuando los alemanes tomaran Leningrado. (ver esta historia de V. Galba en el enlace, notas a pie de página)

La ira del Führer era tal que la orden se extendió para otros artistas de la agencia informativa TASS, debían ser ejecutados en el acto al ser capturados. También el ministro de Propaganda Josep Goebbels sentenció, en ausencia, a la pena de muerte a todos los involucrados en la redacción de TASS, "tan pronto como se tome Moscú, todos los que trabajan en Ventanas TASS serán colgados de los postes de luz".



Los acusados en Nuremberg, caricaturizados por el colectivo Kukryniksy, 1945-1946

Caricaturas de Boris Efimov, 1945


Parte II

REIR CUANDO NO PUEDES

El nazismo a través de los ojos del humor negro

por Víctor Erofeev

Nota. Este es un resumen del artículo del escritor ruso Víctor Erofeev, cuya versión original (en ruso) viene acompañada de una variada cantidad de bromas de humor negro y que por cuestiones de espacio no las incorporamos, como reemplazo, las caricaturas satíricas agregadas por el editor de este blog cumplen ese objetivo.

Izquierda, "Caso de la banda criminal", Kukryniksy, 1943. Derecha: "Se acerca la hora del ajuste de cuentas. Un presagio se cierne sobre Berlín", Boris Efimov, 1943


El escritor Viktor Erofeev, especialmente para el proyecto "Nuremberg. El comienzo del mundo", analiza si hay espacio para el humor en la comprensión de los crímenes nazis, cómo se formó la historia de la sátira antifascista y si la risa es una blasfemia cuando se trata de este tema.

Es indiscutible la conexión entre los Juicios de Nuremberg y el humor negro. Los Juicios de Nuremberg resumieron el aspecto legal de la guerra mundial. Los criminales de guerra nazis fueron condenados. Los principales criminales fueron ahorcados. Se ha pasado la página de la historia. Junto con el, el humor antifascista comenzó a cambiar.

Hasta el veredicto de Nuremberg, todavía había necesidad de humor militar. Este, digamos, es el nombre general del humor antifascista de los años de guerra. Se basa en el discurso del odio, que ha sido plenamente justificado. Los crímenes de los nazis no conocían límites. El lenguaje militar del odio fue hablado por los Kukryniksy, por Boris Yefimov y muchos autores soviéticos de carteles antifascistas. La tarea principal era presentar a los fascistas y sus líderes como seres no humanos dignos de destrucción. En el periodismo, encontramos tal posición en los ensayos de Ilya Ehrenburg ("¡Mata al alemán!"). El poeta Samuil Marshak escribió maravillosos poemas antifascistas que acompañaban las caricaturas satíricas.


Dos carteles de la famosa edición soviética, aclamada en todo el mundo, "Ventanas de TASS". Izquierda: "Cita inevitable. Criminales de guerra", del artista Sergei Kostin y poema de Demyan Bedny. TASS No. 1198, 1945. Derecha: "Bandidos fascistas en su círculo". Artista Mijaíl Cheremnykh, TASS No. 1341, 1946.


Quizás en el poema más notable sobre la guerra, "Vasily Terkin", el discurso de odio estalla en el capítulo "Duelo", donde Terkin lucha cuerpo a cuerpo con un soldado alemán. En esta pelea sin reglas, uno debe matar al otro, y Tvardovsky sugiere ni siquiera pensar en quién es éste alemán y de dónde viene, porque su principal cualidad es ser un sinvergüenza.

Esta no es una palabra al azar (sinvergüenza). Tiene suficiente energía para entender contra quién está luchando el ejército, quién es su enemigo. La construcción de la propaganda de guerra se basa en la negación de la humanidad de los nazis. Tvardovsky logró crear una imagen de una guerra popular sin consignas y entusiasmo por el mando: pocas personas lograron mantenerse en tal plataforma de patriotismo militar. El lenguaje del odio en "Vasily Terkin" está rodeado de tal amor por el héroe y tal humor que es característico tanto del autor como de Terkin que el significado y el propósito de la guerra se vuelven absolutamente visibles.

El hecho de que los fascistas no eran personas también se cuenta en una anécdota de posguerra: “Conversación con un veterano: -¿Y cuántas personas mató durante la guerra? "Ni uno solo”. - ¿Y de dónde sacaste tantos premios? "Maté a los fascistas”.


Una selección de caricaturas de la serie "El zoológico fascista", 1945. del artista ucraniano soviético Boris Efimov


En cuanto a Marshak. Alrededor de la época de los juicios de Nuremberg, sus poemas hablan sobre la necesidad de limpiar ya la revista "Cocodrilo" de la basura de los antihéroes fascistas que aún permanecían. En una de las portadas, imágenes burlonas de hombres de las SS y líderes nazis vuelan al basurero del editor, a un lado hay retratos de caricaturistas famosos hechos por Kukryniksy. Era hora de pasar de los problemas de la guerra a los problemas de la paz.


Página de la revista Krokodil (Cocodrilo) No. 18 de 1945, el dibujo corresponde al colectivo Kukryniksy y el texto (poema) a Samuil Marshak.


No hubo humor negro durante la guerra, todo el humor se convirtió en sátira. La sátira es disparar a un objetivo elegido. Hasta hace muy poco, los escritores satíricos se consideraban superiores a los escritores humorísticos. En mi juventud, los visité a ambos. Los satíricos eran considerados luchadores, los humoristas eran payasos literarios. Mucho ha cambiado desde entonces. La importancia de la sátira disminuyó. Disparar directamente a objetivos sociales parece demasiado primitivo, no explica la esencia de los fenómenos. Pero el humor con el tiempo se llenó de contenido más profundo, y el humor negro lo ayudó parcialmente en esto.



Sin lugar a dudas, el ex mariscal del Reich, Hermann Goering fue de los más caricaturizados en los juicios de Nuremberg. Aquí podemos contemplar dibujos de los Kukryniksy, Nicolai Zhukov y Boris Efimov trazadas entre 1945 y 1946.


El enemigo vivía en todos los alemanes. Todos los alemanes eran enemigos. Sin embargo, como muestra el humor alemán de la era nazi, los "alemanes" a menudo se resistían al régimen. Durante los doce años de existencia de la Alemania de Hitler, el humor cambió muchas veces. En los primeros años, reflejaba el miedo al nazismo y, al mismo tiempo, la duda de que el nazismo pudiera convertirse en un mal global. Hubo un período de humor leal asociado con las victorias. Pero después de Stalingrado, comenzó un período de protesta o humor disidente.

El humor disidente tiene una dirección personal. De hecho, los líderes nazis fueron fácilmente parodiados, no solo por los Kukryniksy. Cualquiera que sea el humor alemán de la Alemania nazi, al igual que el soviético en la guerra, no pertenecen a la categoría de humor negro. Pero la propia Alemania nazi finalmente se convirtió en la base del humor negro...


Caricaturas de Rudolf Hess de los Kukryniksy, con la particularidad de que las dos de los extremos son firmadas por Porfiry Krylov y publicadas en su particular "álbum de Nuremberg" 1945


Este dibujo de los Kukryniksy se titula "Estoy loco". 1945


Por lo tanto, estamos tratando con tres formas de humor antifascista que existieron hasta el final del nazismo.

- Esta es una sátira humorística despiadada: el lenguaje soviético del rechazo y el odio, con una pausa durante los años del Pacto Molotov-Ribbentrop.

- En Alemania, este es el humor de protesta, por el que puedes pagar con tu vida.

- Finalmente, en los países aliados, a la menor sugerencia de Chaplin, el ridículo del fascismo se expresa en el humor de la esperanza.

Ahora, teniendo algunas ideas sobre las ramificaciones del humor antifascista, volvamos a los juicios de Nuremberg.

De hecho, al finalizar la guerra, se privó a todos los géneros de humor anteriores de sus cimientos. La esperanza de Chaplin triunfó. El humor de protesta de los alemanes pasó de los nazis a otras esferas. El discurso de odio militar de la Guerra Fría encontró otros objetivos, los generales estadounidenses en carteles soviéticos comenzaron a abrazar el esqueleto de Hitler, pero el nazismo dejó de ser el objetivo principal y real.

Y aquí es donde surge el terreno para el humor negro sobre el nazismo en sus diversas encarnaciones. Aclarando que NO todas las dictaduras son dignas de humor negro.

Las juntas locales, que no reclaman la dominación mundial, las juntas latinoamericanas y de otros países, así como los Jemeres Rojos, no alcanzan el nivel del humor negro. Su maldad paraliza y mata a (un gran número) de personas, es monstruoso, pero no es absoluta.


Dos ilustraciones de la Revista Krokodil. Izq. "¡Acusamos!…", Y. Ganfa, (No. 20, 1945). Representa a prisioneros demacrados de campos de concentración nazis detrás de alambre de púas. Los letreros en ruso en la caricatura enumeran varios campos de concentración: Treblinka, Auschwitz, Buchenwald, Majdanek. Derecha, "Siéntese colega" (Goering) (Krokodil, No. 21, 1966). Artista: M. Abramov. "En una guerra de bandidos, están luchando contra Vietnam. Estados Unidos recurre cada vez más a atrocidades crueles e inhumanas, siguiendo el camino de los criminales de guerra de Hitler". 


El humor negro trata exclusivamente con el mal absoluto. Parece que cuando se ha pasado el punto de no retorno, el régimen que reclamaba la dominación mundial se ha convertido en una metáfora de la desesperación como filosofía de vida.

El tema principal del humor negro es la muerte.

La muerte puede ser abordada desde diferentes discursos. Pero, ¿es posible lidiar con estos discursos?

El humor negro considera la muerte no en un aspecto religioso, sino como una tragedia fisiológica (descomposición del cuerpo, ataúd, tumba), de una manera humillante para una persona.

El discurso de odio a menudo estalla cuando se encuentra con la muerte, pero la muerte es indiferente a ella. El discurso de protesta hacia la muerte es tan carente de humor como el discurso de odio, es más una forma de lamentación.

El humor de la esperanza, por extraño que parezca a primera vista, puede surgir al encontrarse con la muerte, teniendo en cuenta su aspecto religioso y su existencia póstuma. León Tolstói escribió sobre esto (En "La muerte de Iván Ilich", en "Guerra y paz" se habla mucho sobre esto). Pero es precisamente en este momento religioso que la muerte resulta ser más ligera que el tema del nazismo.


Dos ilustraciones que reflejan el mundo real del proceso de Nuremberg. Arriba, obra del artista Nicolai Zhukov, en la serie "De las sombras del pasado", 1971. Abajo: Los Kukryniksy en "La acusación", 1967.


El nazismo no tiene ni puede tener ningún comienzo brillante. El nazismo lleva la muerte en sí mismo, se equipara con la muerte, pero, a nivel del humor negro, es peor que la muerte. Otros temas del humor negro son las lesiones, las desgracias físicas y mentales, la senilidad, las enfermedades graves y los problemas de la infancia.

- El humor negro se burla de una persona y su dolor.

- No hay un final feliz para esta burla.

- Pero el acoso en sí puede convertirse en un final feliz.


El humor negro funciona para desplazar el sufrimiento. Quiere convertirse en ácido sulfúrico, en el que el sufrimiento puede disolverse. Una de las técnicas es la banalización del mal. Esto es literalmente una referencia a Hannah Arendt. No solo los criminales de guerra en los juicios de Nuremberg (casi todos) hablaron con una sola voz sobre su inocencia, refiriéndose al hecho de que estaban siguiendo las órdenes de alguien que ya no estaba entre ellos. Eichmann hizo lo mismo en su famoso juicio. Sin embargo, en cierto sentido, el humor negro toma la misma posición.



Sin duda los Kukryniksy son de los más reconocidos caricaturistas satíricos de la Unión Soviética. Aquí otras tres representaciones de Hermann Goering en los juicios de Nuremberg. Los defensores de los acusados ​​de Nuremberg (posiblemente Lady Astor, en la derecha). Las otras dos refieren al Dr. Stammer (abogado de Goering). "La propia mano es el Señor. Goering, a través de su defensor Stammer, concedió una entrevista a la prensa extranjera". Y, "El último subordinado". 1945.


Izq. Nikolai Sokolov del colectivo Kukryniksy caricaturiza a Wilhelm Keitel. A la derecha, otra reconocida obra de Kukryniksy, los acusados Wilhelm Frick, Julius Streicher, Walther Funk y Hjalmar Schacht.


"Así es la vida", dice. Aprende a aceptarlo tal como es. Incluso cuando es completamente insoportable. Esta apelación a los horrores de la vida banaliza el mal absoluto, al igual que las películas de terror banalizan miedos que son insoportables para la psique. La banalización del mal absoluto tiene lugar a través del cinismo, así como con la invitación del instinto sádico.


 “QUIÉN ESTÁ ORGULLOSO DE QUÉ. Goering (a los demás acusados): ¡Al fin me han apreciado!”. Jaan Yurevich (Sen-Sen) ENZEN, artista de la Estonia soviética, 1946 (en la revista “Pikker”). El texto superior dice: El fiscal estadounidense en los juicios de Nuremberg afirmó que Göring era más peligroso que el propio Hitler y otros líderes del partido nazi. (cita tomada de los periódicos).


El humor negro sirve para cosas irreversibles. Le preocupan cosas psicológicamente insoportables (como el desmembramiento). El humor negro es siempre una provocación. Pero la provocación es diferente. Es necesario distinguir entre dos tipos principales de humor negro. El primero es una reacción directa a los horrores de la vida. El segundo es un juego de humor negro, un juego de provocación. Esto lo hicieron los surrealistas. André Breton, si no inventó, desarrolló el concepto de "humor negro".

El humor negro, como muestra Breton, está relacionado con el tema de la muerte, escribe la investigadora francesa del surrealismo Jacqueline Chénier-Gendron citando una historia que encontró de Freud sobre un condenado que es llevado a la ejecución el lunes, y exclama: "¡Vaya, comienza la semana!", revela el mecanismo en el que, con la ayuda de palabras humorísticas, el espíritu humano intenta resistirse a la muerte misma.


“CADA DÍA ES MÁS CORTO.....”, Mikhail Cheremnykh (revista Krokodil, enero 1946). Texto inferior:  “Ya estamos en enero... Los días se han alargado...” – “Me temo que eso no nos concierne”.


Al mismo tiempo, a pesar de este juego con la muerte, los surrealistas no aceptan el aspecto "trágico" del humor. Aquí, como dicen, está enterrado el perro.

La frontera entre el humor blanco (humorístico, divertido) y su versión negra fluctúa según la cultura individual, social y nacional. El humor blanco ordinario tiene autoría. "Estoy bromeando. Estoy bromeando". El humor negro, por regla general, tiene un autor de carácter. El humor negro, en contraste con el humor blanco (Hegel tiene un concepto de humor objetivo relacionado con el humor blanco), tiene dos aguijones. Hiere tanto al objeto como al propio autor (el sujeto del discurso del personaje). El humor blanco tiene un aguijón. Está dirigido al objeto de la broma y produce varios mordiscos, desde su imitación hasta un estado doloroso. El humor blanco luchó contra el nazismo. El negro mostró su absurdo, a veces irresistible, poder brutal. Un ejemplo: "9 de mayo de 1945. Campo de concentración. Los prisioneros exhaustos se alinean en una fila. Un fascista alemán alto y regordete con un bastón camina a lo largo de la línea: "¡Señores, prisioneros! ¡LA GUERRA HA TERMINADO! ¡GRACIAS A TODOS! ¡TODOS SON LIBRES!"


Izq. “¡Poneos de pie! ¡La sesión está en curso!”. Artista: P. Sargsyan, 1946. Serie “Ventanas de TASS, No. 1299” - Derecha: “Los militaristas deberían recordar el Juicio contra el Fascismo: Una lección de historia”. V. Galba,1985 (Serie Lápices de Lucha”)


Estos son los componentes principales del humor negro "alienado": muerte, fascismo, desgracia infantil irreversible, desmembramiento. Cada broma contiene la humillación de tal o cual persona, el humor negro puede fingir ser infantilmente indecente, el vocabulario obsceno es un participante frecuente en la provocación del humor negro. ¡Ríete cuando no puedas!

Este es un buen momento para enfatizar que el humor negro de personajes, por supuesto, necesita un cierto personaje. Se pone a prueba en los relatos de anécdotas y es un fenómeno heterogéneo. Algunos personajes son bonitos, otros son repulsivos. Otros causan indignación. Es difícil no indignarse por el humor negro sobre el abuelo, participante en la guerra. Al borde de una falta hay una anécdota que, sin embargo, ilustra una idea importante de que los nazis no eran considerados personas.


“Por orden de antigüedad”, K. Eliseev, revista Krokodil No. 33, 1945.  Goering y otros presos en la prisión de Nuremberg. Los líderes fascistas fingen estar locos. En el texto inferior dice (Goering): “¡No te emociones demasiado!: ¡Soy el primero en enloquecer! ¡También soy el primero en la lista de acusados!”


En esta oposición de la risa rusa y occidental hay una cierta disputa con Bajtín, sin embargo, como muestra el análisis del humor negro, también puede existir una risa prohibida y peligrosa entre personas que profesan el orden como los alemanes. Confiados en la desesperación al final de la guerra, se rieron de sus líderes, incluso bajo pena de ejecución.

Nuestro humor negro, dividido por cultura en dos partes, espontánea y artística, se impone tareas imposibles y de alguna manera logra cumplirlas. "Bajando" a los nazis, se ríe de la eternidad negra, la metafísica del infierno.

Los nazis permanecerán en nuestra memoria para siempre. El nazismo como mal absoluto todavía "cuelga" de los alemanes, independientemente de sus puntos de vista. El recuerdo de la guerra está asociado con su sadismo duradero. A veces no nos contenemos y llamamos fascistas a las personas simplemente indeseables. Sin embargo, en nuestro subconsciente, el nazismo se ha arraigado como una maldición.
 

"El último dígito", Kukryniksy, 1945


En cuanto al humor negro en sí, en su caso, la provocación realmente confirma las palabras de Tsvetaeva. El humor negro nos empuja a "reír cuando no podemos", título de este ensayo. Como puede adivinar, es una cita de Marina Tsvetaeva. Sergey Averintsev razonó maravillosamente sobre sus palabras: "La actitud rusa hacia la risa como un "elemento" incontrolable y, por lo tanto, peligroso, como dijo Blok, se expresa encantadoramente en otra poeta, la joven Tsvetaeva: ... Transeúnte, a mí también me encantó ¡Ríete cuando no puedas!"

El humor negro, repito, es similar al ácido sulfúrico. Hay mucho que puede disolverse en él. Este ácido, por supuesto, se puede combatir. Los "bromistas" fueron encarcelados, hay ejemplos de ejecución por bromas de protesta en la Alemania nazi. Pero una anécdota es un fenómeno mucho más fantasma que un libro o una película. No se puede lanzar una red de censura sobre él. Aquí surgen dos consideraciones importantes:

Reírse cuando no puedes es un tema político. Es una risa peligrosa. Reírse cuando no puedes es un tema ético. Esto, como hemos demostrado, es una risa deliberadamente cínica. El humor negro a menudo combina ambos temas.

¡Atención! El humor negro es realmente explosivo.



Fuente principal de consulta en ruso:

REIR CUANDO NO PUEDES (en ruso)

La Segunda Guerra Mundial en caricaturas:

Caricaturas: 80 años de la Batalla de Berlín

Leningrado: 80 años del fin del cerco alemán. Cuando la risa es un arma

La batalla de Stalingrado en caricaturas

La batalla de Leningrado en caricaturas

La Batalla de Moscú en caricaturas

Arte: KUKRYNIKSY en la Segunda Guerra Mundial

BORIS EFIMOV: El poder de la sátira política

Hitler en la propaganda satírica estadounidense

AddToAny