Serie especial conmemorativa de los 80 años de los Juicios de Nuremberg (3)
Segunda entrega
Con motivo de conmemorarse 80 años de la celebración de los juicios de Nuremberg y como algo diferente de lo usual se ha seleccionado el siguiente estudio tomado del magnífico trabajo ruso: El proyecto "Nuremberg. El comienzo del mundo" que cuenta con decenas de excelentes artículos desarrollados desde el ámbito histórico y jurídico. El material gráfico es añadido por el editor de este blog.
Iniciemos con un resumen del tema.
La bibliografía sobre intérpretes y traducciones en el proceso de Nuremberg abarca una extensa lista de fuentes que incluye artículos, libros y videos de diversos autores y expertos. Se debe mencionar a organizaciones como AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia y APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados) que abordan la interpretación judicial y los estudios sobre interpretación simultánea y su evolución, sin dejar de destacar los testimonios de intérpretes.
- Los Juicios de Nuremberg son un hito histórico en la justicia internacional tras la segunda guerra mundial al juzgar a líderes nazis por crímenes contra la humanidad. El proceso se llevó a cabo entre el 20 de noviembre de 1945 y el 1 de octubre de 1946.
- La importancia de la interpretación simultánea fue crucial para el desarrollo de los juicios, solo ello permitió una comunicación efectiva entre diversas nacionalidades, utilizándose cuatro idiomas oficiales: inglés, francés, alemán y ruso.
- Por primera vez se implementó, en un juicio de esta magnitud, la interpretación simultánea (traducción). Sin la interpretación simultánea, los juicios habrían sido mucho más prolongados y complicados y hasta ese entonces era una técnica poco desarrollada.
- El artículo 16 del estatuto del tribunal garantizaba que los acusados fueran entendidos en su lengua, por lo que era fundamental que se requiriera intérpretes con conocimientos en derecho y vocabulario técnico.
- La mayoría de los intérpretes solo tenían formación en interpretación consecutiva. Muchos intérpretes carecían de experiencia previa, pero fueron seleccionados de manera rigurosa.
- Las condiciones de trabajo durante los juicios eran rudimentarias y presentaban varios desafíos para los intérpretes. Los intérpretes debían hablar en voz baja para no interferir con sus compañeros.
- La división del trabajo se organizó en cuatro cabinas con equipos de intérpretes. Se establecieron tres equipos de doce intérpretes, trabajando en turnos de 45 minutos. Cada intérprete trabajaba aproximadamente tres horas diarias, pero estas eran más agotadoras que un día normal de oficina.
- Las cabinas eran pequeñas, incómodas, mal aisladas y con mala insonorización, es decir, condiciones acústicas deficientes, lo que dificultaba la concentración. Se utilizó un sistema de micrófonos que a menudo fallaba, dificultando la interpretación. En general, los auriculares y micrófonos eran primitivos y poco cómodos, afectando la calidad del trabajo. Sobre la marcha, se hicieron mejoras significativas en el equipo.
- Algunos intérpretes se sintieron presionados por los acusados, quienes intentaron manipular la interpretación para beneficiarse en sus defensas. Goering, en particular, utilizó tácticas para cuestionar la precisión de las traducciones y ganar tiempo, solía quejarse de la lentitud de las traducciones, pero era eso lo que le permitía pensar sus respuestas. Goering intentó sembrar desconfianza en el trabajo de los intérpretes, lo que generó quejas hacia ellos. La presión sobre los intérpretes aumentó debido a las críticas de los medios sobre la calidad de las traducciones.
- Los intérpretes enfrentaron una carga emocional debido a la naturaleza de los testimonios, esas emociones afectaron sus decisiones y estrategias de interpretación que pudieron impactar en la calidad de la interpretación. La presión emocional se tradujo en dificultades para traducir fielmente ciertos testimonios.
- Varios intérpretes tenían experiencias traumáticas relacionadas con la guerra, lo que influía en su trabajo. Algunos colapsaron emocionalmente durante el juicio, incapaces de manejar el contenido desgarrador. La experiencia de los intérpretes judíos fue particularmente intensa, ya que muchos habían perdido familiares en la guerra y campos de exterminio.
- Por lo mismo, la figura del monitor fue crucial para asegurar la calidad de la interpretación y la comunicación entre intérpretes y el tribunal. La imparcialidad y neutralidad fueron esenciales, no fueron pocos los intérpretes que tuvieron que ser reemplazados ante su colapso emocional.
Archivos Nacionales, College Park, MD.
A pesar de esos obstáculos:
Los intérpretes demostraron un alto nivel de profesionalidad aun a falta de formación específica, solo el 5% de los intérpretes examinados tenía experiencia previa adecuada para el trabajo. La mayoría no tenía formación formal en interpretación, pero poseían un gran conocimiento cultural y lingüístico, muchos de ellos eran multilingües con experiencias personales durante la guerra.
En general, los intérpretes demostraron valentía y profesionalismo en un momento histórico crítico, no permitieron que sus sentimientos afectaran la interpretación. Incluso algunos intérpretes tuvieron que corregir a los jueces en cuestiones culturales.
Un documento valioso de consulta recomendada es “La Interpretación simultánea y los juicios de Núremberg”, de Carmen Suárez Arellano, Universidad de Alcalá, septiembre 2014. Puede ser consultado en PDF en las notas a pie de página.
Buena lectura.
"Los Juicios de Nuremberg no habrían tenido lugar sin intérpretes"
por Elena Kalashnikova
Nuremberg.media
Cómo el juicio nazi creó un idioma común para todos los países del mundo
Sala del Tribunal Militar Internacional, foto Raymond D'Addario, Ejército de EE. UU.
El 20 de noviembre de 1945 se celebró en la Sala N° 600 del Palacio de Justicia la primera sesión del Tribunal Militar Internacional. Esta fecha marca el nacimiento de la moderna interpretación simultánea de conferencias.
Previamente: El acta de rendición incondicional de las fuerzas armadas alemanas se firmó el 7 de mayo de 1945 en Reims, Francia, y la firma del acta final tuvo lugar al día siguiente en Karlshorst, un suburbio berlinés. Del 26 de junio al 8 de agosto de 1945, en Londres, cuatro potencias aliadas -la URSS, Estados Unidos, Gran Bretaña y Francia- adoptaron el Acuerdo sobre la organización del Tribunal Militar Internacional. Nuremberg fue elegida como sede del juicio de los principales criminales nazis. Los organizadores se plantearon la siguiente pregunta: ¿cómo garantizar el entendimiento mutuo entre todos los participantes?
En el Tribunal de Nuremberg, todo era nuevo, incluyendo el debut de la interpretación simultánea internacional. La nueva práctica de la interpretación se inventó e implementó precisamente en el Tribunal: la interpretación simultánea era necesaria para el nuevo mundo. Países y pueblos lograron un acuerdo total: los intérpretes, quienes asumieron quizás la mayor responsabilidad, nunca antes ni después habían hecho algo similar, crearon un espacio único para el diálogo. Los intérpretes simultáneos soviéticos lo pasaron especialmente mal, pero superaron la prueba honorablemente. En aquel entonces, para la mayoría solo existía la traducción escrita y oral.
Técnicos y otros especialistas se dieron cuenta de que la interpretación consecutiva, muy extendida en aquel entonces en las conferencias internacionales, retrasaría el proceso, los estadounidenses sugirieron el uso de la interpretación simultánea. La dificultad es que se produce simultáneamente con la percepción del discurso del orador, mientras que en la interpretación consecutiva el intérprete habla durante las pausas del discurso del orador. En ese entonces, la interpretación simultánea se utilizaba en la práctica internacional, pero solo en la lectura simultánea de un texto previamente traducido o en la traducción consecutiva de un discurso a diferentes idiomas por varios intérpretes simultáneamente.
Parte de los equipos de traductores e intérpretes para los juicios de Nuremberg. Imagen vía Flickr
El equipo de asistentes estadounidenses decidió que, en los Juicios de Nuremberg, los intérpretes simultáneos interpretarían en una sola dirección, a su lengua materna, para evitar el doble estrés psicológico. El siguiente paso: ¿dónde encontrar a estas personas?
Solo el intérprete principal de la delegación francesa, André Kaminker, tenía experiencia en interpretación simultánea de la Escuela de Intérpretes e Intérpretes Simultáneos de Ginebra, fundada en 1941, aún no se había graduado. La selección de candidatos se llevó a cabo en dos etapas.
Los traductores estadounidenses se presentaron en el Pentágono para una prueba de evaluación de sus habilidades de traducción oral y escrita, conocimiento de la terminología militar y legal, y un alto nivel cultural general. Aquellos que superaron las pruebas fueron enviados a Nuremberg para una entrevista con el traductor principal de la delegación estadounidense, Richard Sonnenfeldt.
A finales de octubre de 1945, el coronel Leon Dostert, nombrado jefe del departamento de traducción, y su equipo llegaron a Alemania para supervisar la preparación del equipo de traducción de IBM y continuar la búsqueda de traductores en Europa. Se encontraron futuros intérpretes en Suiza (en su mayoría graduados de la Escuela de Intérpretes de Ginebra), Bélgica, los Países Bajos y otros países cuyos ciudadanos suelen hablar varios idiomas con fluidez. Sin embargo, un mes antes del inicio del juicio, la cuestión de los intérpretes cualificados no se había resuelto. La delegación francesa prometió enviar a sus intérpretes a Nuremberg el 7 u 8 de noviembre, y el juez Lawrence anunció que el equipo británico de intérpretes llegaría a la ciudad el 7 de noviembre.
Izq. Soldados
del ejército estadounidense trabajando con grandes cantidades de documentos/pruebas
para los juicios de Nuremberg 1945. Derecha, los intérpretes soviéticos también tenían mucho
papeleo. Yevgeny Khaldei, Archivo Estatal Ruso de Cine y Fotografía
“La delegación soviética llegó a Nuremberg sin intérpretes, estaban convencidos de que desde la zona estadounidense se encargarían no solo de la solución de todos los problemas económicos y técnicos de los juicios de Nuremberg, sino también de la traducción a cuatro idiomas: inglés, alemán, ruso y francés. Cuando quedó claro que la traducción simultánea en la sala del tribunal solo estaba permitida en la lengua materna del intérprete y que, en consecuencia, la traducción al ruso desde el inglés, el alemán y el francés debía ser realizada por intérpretes simultáneos soviéticos, se informó de ello a Moscú, y allí comenzaron una búsqueda frenética de intérpretes de los otros tres idiomas oficiales del juicio al ruso. En aquel momento, esto resultó ser un asunto bastante complicado. Por eso, la búsqueda de intérpretes se confió a... la NKVD-KGB, que debía completar la tarea prácticamente de la noche a la mañana”. Los empleados bien capacitados de este departamento completaron la tarea dentro de las 24 horas y los intérpretes fueron inmediatamente enviados antes del inicio del juicio. Un segundo grupo, estaba de prisa en camino desde Berlín en enero de 1946, al parecer, no había suficientes traductores en el primer grupo.
Los traductores soviéticos llegaron a Nuremberg desde el cuartel general del Ejército Rojo en Karlshorst o a través de la Sociedad Paneuropea para las Relaciones Culturales con el Extranjero (VOKS). Tenían diferentes formaciones. Las pruebas realizadas a los candidatos demostraron repetidamente que la formación lingüística superior no garantizaba la capacidad de traducir simultáneamente. Además de traductores jurados, en el equipo trabajaban profesores, abogados y militares de carrera. Entre quienes tradujeron del ruso en el juicio también había descendientes de emigrantes, muchos de ellos conocían dos o tres idiomas desde la infancia.
Intérpretes, traductores y fiscales soviéticos en su trabajo conjunto durante los juicios de Nuremberg
Los estadounidenses que encabezaban el grupo de traductores realizaron una prueba a los nuevos traductores. Se leyó un texto en alemán por un micrófono desde el público, que debía traducirse a los demás idiomas de trabajo (ruso, francés e inglés).
Algunos intérpretes tenían otras tareas. Muchos intérpretes simultáneos trabajaron inicialmente en el servicio de traducción, y solo después de semanas o meses fueron transferidos al "acuario". Pero también ocurrió lo contrario: quienes habían estado en campos nazis o eran hijos de estas personas no pudieron soportar el estrés psicológico y acudieron al servicio de traducción. Así, una graduada de la escuela de Ginebra, judía, demostró excelentes habilidades para la traducción simultánea durante las pruebas, pero en el "acuario" no pudo pronunciar palabra. Le dijo al intérprete superior que no podía trabajar al ver a los responsables de la muerte de sus seres queridos.
El trabajo de los intérpretes simultáneos se remuneraba de forma diferente: quienes trabajaban para los estadounidenses recibían la mayor cantidad. Nada menos que 640 intérpretes trabajaron para el lado estadounidense y unos 40 para el lado soviético.
La vida en un "acuario"
“El
acuario” (también conocido como la pecera) diseñado para los equipos de
intérpretes en los juicios de Nuremberg. Allí se llevaba a cabo simultáneamente
la traducción a cuatro idiomas que requerían las habilidades de tres intérpretes
por cada idioma.
Los intérpretes simultáneos trabajaban en el "acuario" o “pecera” como les decían en broma. ¿A qué se debe su nombre? Las cabinas contaban con mamparas bajas de cristal en tres de sus lados y una parte superior abierta (hoy en día, la insonorización es un requisito indispensable para el trabajo de un intérprete simultáneo). El "acuario" estaba ubicado al fondo de la sala del tribunal, junto a los banquillos, y constaba de cuatro cabinas para tres personas (inglés, ruso, alemán y francés). Cada una contaba con tres intérpretes, cada una con auriculares y un micrófono de mano.
También se proporcionaron auriculares a todos los presentes en la sala para escuchar el discurso del orador y su traducción a los idiomas oficiales del proceso. El sistema contaba con cinco canales: el primero para el discurso original, el segundo para el inglés, el tercero para el ruso, el cuarto para el francés y el quinto para el alemán. Los auriculares de los intérpretes estaban sintonizados únicamente en el primer canal.
Archivos Nacionales, College Park, MD.
La empresa estadounidense IBM suministró gratuitamente el equipo más moderno: el sistema modernizado “Hushaphone”, mientras que el gobierno estadounidense pagó el envío y la instalación.
El 20 de noviembre de 1945, a las 09:30 hora local, los fiscales y abogados ocuparon sus puestos, y 12 intérpretes simultáneos ocuparon el "acuario". A las 09:45, soldados de la policía militar estadounidense hicieron entrar a 20 acusados, quienes se sentaron bancos dispuestos en dos filas. A las 10:00, el alguacil dijo: "¡Atención! ¡De pie! ¡El tribunal está en sesión!". Los jueces subieron al podio y se inauguró la sesión. Los intérpretes se encuentran entre los protagonistas de los Juicios de Núremberg. Desde el primer día, sus vidas estuvieron sujetas a un estricto programa elaborado por Doster y sus asistentes.
Dos fotografías que destacan lo junto que se encontraba el "acuario" de los intérpretes y el banquillo de los acusados. Arriba en el lugar designado para los oficiales monitores se aprecia al Crnl. Leon
Dostert, detrás E. Peter Uiberall y Joachim von Zastrow. Archivos Nacionales de
EE.UU., College Park,MD, - La fotografía inferior ha sido tomada de Hulton Archive, Getty Image
En el departamento de traducción había 5 grupos:
1) intérpretes simultáneos (36 personas),
2) intérpretes consecutivos (12 intérpretes de otros idiomas),
3) traductores escritos (8 secciones de 20-25 personas; 15-18 traductores prepararon traducciones "en bruto", 8 las editaron; 10 mecanógrafos fueron asignados a cada sección),
4) taquígrafos (12 por cada idioma),
5) editores de transcripciones (más de cien traductores editaron transcripciones y las compararon con grabaciones de audio).
El número de intérpretes se mantuvo constante durante todo el proceso. Los equipos "A", "B" y "C" (12 intérpretes cada uno) trabajaron por turnos. Por la mañana, el equipo "A" trabajó 85 minutos en el "acuario": tres intérpretes se sentaron en la cabina, cada uno con un idioma de trabajo asignado. Uno interpretó y dos esperaron su turno. En cuanto se escuchó otro idioma, el primer intérprete le pasó el micrófono a su compañero.
Izq. La
intérprete soviética Tatyana Ruzskaya (Dominio público) - Derecha, la intérprete Margot Bortlin traduce del ingles al alemán (Dominio público, vía Wikimedia Commons)
En ese momento, los intérpretes simultáneos del Equipo B seguían el proceso con auriculares en la sala N° 606, junto a la sala del tribunal. Estaban preparados para sustituir a sus colegas en la sala si no podían continuar trabajando o cometían errores graves de traducción. Los intérpretes del Equipo B elaboraron glosarios basándose en la traducción simultánea de sus colegas del Equipo A. Así se desarrolló un glosario terminológico único y se garantizó un estilo de traducción uniforme.
La fiscalía utilizó numerosos documentos en alemán como prueba. Los traductores prepararon sus traducciones para que los intérpretes tuvieran los nombres y números propios necesarios; el supervisor de turno entregó estos materiales antes del inicio de la audiencia. Sin embargo, los traductores no siempre tenían tiempo, y entonces los intérpretes recibían copias en alemán para su traducción a primera vista.
Tras 85 minutos de sesión, los equipos cambiaron: el "A" se dirigió a la sala 606 y el "B" al "Acuario". A las 13:00, el presidente del tribunal anunció un receso de una hora, tras el cual ambos equipos continuaron trabajando de la misma manera. El equipo "C" descansó ese día. En los días libres del "Acuario", los intérpretes del "C" revisaron las transcripciones y asistieron a los intérpretes escritos y orales en las reuniones a puerta cerrada del MVT.
Izq. Mesa de intérpretes en inglés,detrás mesa de intérpretes en francés, a su izquierda el oficial monitor o jefe de turno de los intérpretes. A la derecha, visión general de los intérpretes en el Tribunal Militar (foto de Raymond D'Addario, Ejército de EE. UU)
Entre la cabina de inglés y la mesa del alguacil se encontraba el jefe de turno de los intérpretes. Sus funciones incluían garantizar el funcionamiento del equipo de interpretación y supervisar la calidad de la traducción. También era el intermediario entre los jueces y los intérpretes simultáneos. Frente a él había dos botones: uno amarillo y otro rojo. El amarillo indicaba al presidente que el orador debía hablar más despacio: el intérprete no seguía el ritmo o le pedía que repitiera lo que se decía (la velocidad óptima para la interpretación simultánea en aquel momento era de 60 palabras por minuto); el rojo informaba de un problema: un ataque de tos del intérprete o una avería del equipo.
Cada uno de los tres equipos trabajaba en la "pecera" un promedio de tres horas diarias, cuatro días a la semana. El tribunal sesionaba todos los días, excepto los domingos, de diez de la mañana a cinco de la tarde, con una hora de descanso para almorzar. Este horario se mantuvo sin cambios después del 18 de abril de 1946, cuando el coronel Leon Dostert fue reemplazado como jefe del departamento de traducción por el capitán Alfred Steer.
El
inglés, el francés, el ruso y el alemán fueron los idiomas oficiales de los
juicios de Nuremberg. Los intérpretes proporcionaron traducciones simultáneas
de las actas. Aquí se muestra la centralita con los cables que transmiten la
traducción a los participantes en el juicio. El dispositivo de interpretación
en la sala, la grabación en disco y película se controla mediante este panel. (Nuremberg-Alemania, noviembre de 1945. Rf.1911-45 Archivos Nacionales EEUU)
Traducción simultánea de emociones
La mayoría de los intérpretes que trabajaron en el juicio tenían menos de treinta años y el más joven de ellos tenía dieciocho.
Palabras indecentes
Algunos intérpretes se negaron a traducir declaraciones que consideraban indecentes o intentaron suavizarlas. Por ejemplo, un testigo de la defensa habló sobre las condiciones de los prisioneros en un campo de trabajo, que supuestamente contaba con una biblioteca, una piscina y un burdel. La joven intérprete estadounidense que tradujo el testimonio de este testigo al inglés titubeó en su última palabra y guardó silencio. El juez presidente Lawrence intervino con la pregunta: "¿Y qué tenían allí?". En ese momento, se escuchó la voz masculina del jefe de turno de los intérpretes: "¡UN BURDEL, Su Señoría!". También hubo casos en los que los intérpretes simultáneos emplearon eufemismos. Al traducir el testimonio de un guardia de un campo de concentración, el intérprete tradujo las palabras "podías orinar sobre los judíos" por "podías ignorar a los judíos". En ambos casos, los intérpretes fueron reemplazados porque, en opinión de Alfred Steer, distorsionaron gravemente el testimonio.
Bajo gran estrés psicológico, los intérpretes a veces cometían errores. Una joven intérprete soviética, por ejemplo, estaba traduciendo el testimonio de Goering y no entendió la expresión "política del Caballo de Troya". Al tropezar, no pudo seguir traduciendo, y el juez presidente se vio obligado a suspender la sesión.
Izq. Los
traductores utilizando una máquina IBM durante una sesión del Tribunal Militar
Internacional (foto Museo del Holocausto)
- Derecha, Robert H. Jackson actuando como
fiscal jefe de los Estados Unidos en la sesión inaugural del 20 de noviembre
de 1945.
Los acusados solían comenzar sus respuestas con la palabra "Ja" ("sí"), que, traducida literalmente, podía equivaler a una admisión de culpabilidad. El fiscal, por ejemplo, preguntaba: "¿Se dio cuenta en ese momento de que sus actos eran de naturaleza delictiva?", a lo que el acusado respondía: "Ja...". Pero en este caso, "Ja" era un relleno para la pausa que el acusado necesitaba para reflexionar. Peter Überall instruyó a los intérpretes que prestaran especial atención a esta palabra alemana y que no la tradujeran como una respuesta afirmativa hasta estar completamente convencidos de que el acusado realmente estaba expresando su acuerdo con la afirmación del fiscal.
De lo contrario, por su culpa, alguien podría ser declarado culpable de algo que no hizo y ahorcado. Al fin y al cabo, en cuanto la palabra «sí» se registra en el protocolo, quien la pronunció se considera condenado.
¿Cómo trataban los acusados a los intérpretes?
Algunos, como Goering y Rosenberg, los criticaban con frecuencia. Otros, por el contrario, sentían un gran respeto por su labor e intentaban ayudarlos. Antes del juicio, durante conversaciones con el psicólogo militar estadounidense Leon Goldensohn, el prisionero Hans Frank se dirigía a Trieste, el intérprete de Goldensohn, como "Señor Intérprete". Albert Speer escribió en sus memorias: "Sin embargo, en la sala solo veíamos rostros hostiles y nos encontrábamos con dogmas gélidos. La excepción era la cabina de los intérpretes simultáneos. Desde allí, uno podía esperar una reverencia amistosa". Hans Fritzsche incluso escribió "Recomendaciones para los oradores" durante el juicio, que distribuyó a todos los acusados. Por ejemplo, aconsejaba construir oraciones de forma que el verbo semántico estuviera más cerca del principio, lo que facilitaba considerablemente el trabajo de los intérpretes. Hjalmar Schacht y Speer ayudaban a menudo a los intérpretes sugiriendo equivalentes de palabras y expresiones alemanas difíciles.
Acusados alemanes en Nuremberg, sesión del 23 de noviembre de 1945 (Archivos Nacionales EEUU)
Hermann Goering, el más buscado por la prensa, fotografiado utilizando los auriculares de traducción simultánea.
El escritor Arkady Poltorak, quien encabezó la secretaría de la delegación soviética en el juicio, rindió un homenaje especial a los traductores soviéticos en su libro “Epílogo de Núremberg”:
Junto al banquillo de los acusados había cuatro cabinas de cristal. En ellas se ubicaban tres traductores. Cada grupo traducía de tres idiomas a su lengua materna, el cuarto. Por consiguiente, el equipo de traducción de la delegación soviética incluía especialistas en inglés, francés y alemán, y todos ellos traducían al ruso. Por ejemplo, uno de los abogados defensores habla (en alemán, por supuesto); el micrófono está en manos de Zhenya Hoffman. El juez presidente interrumpe repentinamente al abogado con una pregunta. Zhenya le pasa el micrófono a Tanya Ruzskaya. La pregunta de Lord Lawrence es traducida. Ahora el abogado defensor debe responder, y el micrófono vuelve a manos de Hoffman...
Pero el trabajo de nuestro "cuerpo de traducción" no se limitó a esto. La transcripción de la traducción tuvo que ser cuidadosamente editada, comparándola con las grabaciones, donde el ruso se alternaba con el inglés, el francés y el alemán. Además, era necesario traducir diariamente una gran cantidad de documentos en alemán, inglés y francés que la delegación soviética recibía.
Sí, había mucho que hacer, y agradecí al destino que nuestros traductores no solo estuvieran suficientemente cualificados (la mayoría con formación lingüística especializada), sino, no menos importante, fueran jóvenes y físicamente fuertes. Esto les ayudó a soportar una carga de trabajo tan considerable. Hoy, mientras escribo estas líneas, quisiera recordar con cariño a Nelly Topuridze y Tamara Nazarova, Sergei Dorofeev y Masha Soboleva, Liza Stenina y Tanya Stupnikova, Valya Valitskaya y Lena Voitova. Su trabajo concienzudo y cualificado fue fundamental para el éxito de los Juicios de Nuremberg. Muchos historiadores, economistas, filósofos y abogados soviéticos, que tienen la oportunidad de acceder a los valiosos archivos de los Juicios de Nuremberg en su lengua materna, les están profundamente agradecidos. (…) No puedo dejar de mencionar aquí a Tamara Solovieva e Inna Kulakovskaya, Kostya Tsurinov y Tanya Ruzskaya. Tras graduarse en el Instituto de Historia, Filosofía y Literatura de Moscú, cada uno de ellos trabajó durante varios años en la Sociedad Paneuropea para las Relaciones Culturales con el Extranjero. Nos enorgullecía constatar su gran desarrollo en comparación con los traductores de otros países. Cuando la transcripción final corregida llevaba la firma de Kulakovskaya o Solovieva, cabía esperar que un futuro historiador que estudiara el archivo de Nuremberg no tuviera motivos para quejarse. Además, con experiencia en la comunicación con figuras culturales extranjeras, éstos camaradas nuestros ayudaron constantemente a los trabajadores de la delegación soviética a encontrar un lenguaje común con sus colegas estadounidenses, ingleses y franceses.
Izq. Betty
Stark, secretaria del coronel Telford Taylor, del personal ejecutivo
estadounidense en los juicios, operando el dial de intérpretes (foto Bettmann
Archive Getty Images) Derecha, Tatiana
Stupnikova, traductora soviética en los juicios de Nuremberg (Dominio público)
Contábamos con muchos menos intérpretes que las delegaciones de otros países. Y quizás incluso tenían más trabajo que nuestros socios en el tribunal. Y aquí todos tuvimos la oportunidad de comprobar en la práctica cuál era la nueva actitud soviética hacia el trabajo. El príncipe Vasilchikov, que estaba al servicio de los estadounidenses, preguntó a nuestros intérpretes simultáneos con desconcierto:
- Escuchen, señores, ¿por qué siguen traduciendo documentos? No les pagan por ello.
Los intérpretes simultáneos, que dedicaban gran parte de su energía a sus tareas directas, se vieron efectivamente liberados de cualquier otra traducción. Sin embargo, Kostya Tsurinov, Tamara Solovieva, Inna Kulakovskaya y Tanya Ruzskaya no pudieron permanecer indiferentes cuando sus compañeras -las «documentalistas» Tamara Nazarova o Lena Voitova- se desplomaban bajo el peso de su trabajo.
Nuestra regla no escrita de ayuda mutua entre camaradas también se demostró claramente de otra manera. Como ya he mencionado, siempre había tres personas sentadas en las cabinas de interpretación de cada país. Los discursos de los oradores del tribunal a veces duraban una hora o más. En tales casos, el intérprete del idioma correspondiente trabajaba con la máxima tensión, y los otros dos podían escuchar, por así decirlo, con la suficiente atención, para no perderse ni un solo comentario en "su" idioma. Los intérpretes estadounidenses, ingleses y franceses en tales situaciones solían leer algún libro interesante o simplemente relajarse. Nuestros chicos casi siempre escuchaban juntos al orador y ayudaban a su compañero intérprete en la medida de sus posibilidades.
Durante la traducción simultánea, incluso el traductor más experimentado inevitablemente va a la zaga del orador. Mientras traduce el final de una frase recién pronunciada, ya está escuchando y recordando el principio de la siguiente. Si el discurso incluye una larga lista de nombres, títulos y números, surgen dificultades adicionales. Y aquí los compañeros de turno de nuestros traductores siempre acudían al rescate. Solían anotar todos los números y nombres en una hoja de papel que estaba frente al traductor, y este, al llegar al lugar correcto, leía las notas sin forzar demasiado la memoria. Esto no solo evitaba errores, sino que también aseguraba la total coherencia de la traducción.
Para ser justos, no puedo evitar notar que esta forma de ayuda mutua entre camaraderías pronto se generalizó entre los traductores de otras delegaciones. Aquí está, aunque pequeño, ¡pero aun así un triunfo de nuestra moralidad!
Sección destinada a los periodistas acreditados, también utilizando el sistema de traducción simultánea. Fotos de la colección Arthur Bondar.
**********************
Fuente principal de consulta:
Otras lecturas recomendadas: